关🀫⛓注完销售榜单之后,张楚就将网页关掉,他现在主要任务就是学习🅣🈚,次要任务就☒是把《少年派》的英文版拿出来。
《神探夏洛克》英文🃔🗣版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本兰🎈🏄登书屋并没有🗉🙵着急催促,而是让张楚慢慢翻译。
至于法语版那边,出版公司则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿了过去🕬🌭🂒,具体进度到时候再说!
翻译对一部作品的影响🗾♨太大了,一个平庸的🗤翻译可以把神🈚作翻译成劣作,不少外国作品都上过当,总是会有读者吐槽说某某某的译文差得很。
中国作品想要👞🍎👞🍎走向世界,那么首先需要面😵🅱对的问题就是翻译!
上辈子张楚知👞🍎道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说英文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的翻译家,能保证作品的质量。
实际上,中国很多卖到海外版权🕀的作品,翻译都太糟🈕♳糕了!
原本就有文化的隔阂,结果翻🃊🖉🐰译让图书的精彩程度大打折扣,甚至语句都不通,那简直就是帮倒忙。
翻译📉需要大量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制粘贴过去就高订,最快也是上半年🔿🆖买版权,几个月时间翻译,然后下半年出版。
有时候一些较真的翻译大师甚至对语言🚷🗾♩的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译一本书的时间也许比写一本书的时间还要长!
中🀫⛓国走出去固然重要,然而健康、🙀体面的走出去更为重要,要把优质🅣🈚的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。
张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可以由自己♓🈂翻译成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!
同样的,他还有更多的优🁈势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改了很多,但很多描述依然可以借鉴。
这样就能保证两个版本不会有太大的差距😵🅱,更加原汁原味🈚一些!
……
没有时间限制,张楚身上的紧迫感就少了😵🅱许多,现在上了一个多月课之后,🕲🍤他身上的作业可🃑是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。
这些都🌏得花时间跟精🃔🗣力🗾♨慢慢做,他总算是有点当学生的感觉了!
坐在大学英语课堂上面的张楚总是有些怀念当学渣的那些年,不🕋担🝆心考试绩点,只担心游戏能不能挤上去,能不能跟队友打上天梯等等。
这会儿,讲台上♄🅵的女老师笑了笑,开始🚷🗾♩指派起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感🗉🙵觉来。
“这学期大家的课堂作业就是用英语在教室内进行一次不短于5分钟的表演,内容自拟,以小组为🄀🝭单位进行。每个小组四个人,由你们现在的位置决定,前后两排总共四个人,每个人都要上台!平时成绩占总成绩的30%,希望大家慎重对待。”
用英语演讲或者做展示就算了,居然要求表演,张🚘📭楚严重怀疑这老师肯定是中戏派来的间谍。
他心里想要吐槽,可扭头一看,发现身边那些🖚📎🙮同⛶🞸😸学一个个却跃跃欲试的,好🕲🍤像对这东西很感兴趣一样。